LE PARTAGE QUI JOINT L'UTILE A L'AGREABLE

LE PARTAGE QUI JOINT L'UTILE A L'AGREABLE

Homère - L'Iliade et l’Odyssée. Traduction de Mme Dacier

 

Homère - L'Iliade et l’Odyssée. Traduction de Mme Dacier

Éditeur : Garnier frères (Paris) - Date d'édition : 1872 - Format : PDF/OCR – 134 + 105 MB

 

On nous trouvera peut-être bien malheureusement inspirés d'offrir en ce temps-ci au public l'Iliade et l'Odyssée traduites par Mme Dacier. Les traductions littérales sont à la mode : quant aux autres, on les met toutes au rang de ces belles infidèles dont il est si facile de s'égayer. Cependant, les traductions littérales ne sauraient satisfaire tout le monde.

Est-ce à dire que la traduction de Mme Dacier, pour échapper aux inconvénients des traductions littérales, n'en présente pas d'autres qui ne sont pas moins graves; ou que nous nous flattions de les avoir fait disparaître en la révisant? Nous ne soutenons ni l'une ni l'autre de ces deux assertions. Mais; quelque défectueuse que soit cette traduction, elle se laisse lire. Qu'on nous accorde ce point, et nous sommes prêts à reconnaître et même à signaler ses plus graves défauts, que nous n'avons pu qu'atténuer. Comme nous ne mettons pas en balance l'intérêt d'Homère et celui de Mme Dacier, nous ne voulons pas que les lecteurs inexpérimentés imputent à l'auteur les torts du traducteur.

 

 

L’Iliade

http://ul.to/6ljeu4k0

L’Odyssée

 

http://ul.to/7xw1tdwm



08/02/2018
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 51 autres membres